کتاب صوتی آخرین انار دنیا
- نویسنده: بختیار علی
کتاب صوتی آخرین انار دنیا، شناخته شدهترین اثر بختیار علی، نویسنده و شاعر کردی- عراقی است که پس از انتشار در سوئد و عراق، به زبان های متعددی از جمله فارسی، انگلیسی و عربی ترجمه شد. در ایران، مریوان حلبچه ای، مترجم کردی- عراقی، به ترجمهی این اثر و دیگر آثار بختیار علی همت گماشت. نویسنده در این اثر، تاثیر جنگ را بر مردی کرد، به تصویر میکشد.
خلاصه داستان آخرین انار دنیا
در آغاز رمان آخرین انار دنیا، شخصیتی به ما معرفی میشود به نام مظفر صبحدم. مظفر که راوی داستان است، درباره مردی به نام یعقوب صنوبر، جملاتی را میگوید. در ادامه متوجه میشویم که اتفاقاتی بین مظفر و یعقوب رخ داده که منجر به اسارت و زندانی شدن مفظر به مدت بیست و یک سال شده است.
کتاب پیشنهادی سایت اسپین به شما کتاب صوتی چه کسی پنیر مرا جابجا کرد نام دارد آن را از دست ندهید.
در واقع در دوران جنگ داخلی، یعقوب صنوبر فرمانده جنگ بود و مظفر زیر دست او. به همین خاطر هنگامی که هردوی آنان اسیر میشوند، مظفر با از خودگذشتگی اش، باعث آزادی و فرار یعقوب میشود. مظفر پس از آزادی از زندانی وسط بیابان در صدد یافتن پسر خیالی خود، سریاس صبحدم بر میاید و در این جستجو با افراد زیادی روبرو میشود که نام سه تن از آنها، سریاس است و هر کدام، داستان خاص خود را دارند….
درباره بختیار علی
بختیار علی در سال 1960 در سلیمانیه عراق دیده به جهان گشود. پس از گذراندن تحصیلات در سلیمانیه و اربیل، به سرودن شعر روی آورد و در سال 1983، اشعار خود را با نام سرزمین مادری( به کردی: نیشتمان) منتشر کرد. او که خود را شاعر و منتقد میداند، مقالاتی را درباره جنگ های داخلی در عراق و بخصوص اقلیم کردستان، به رشته تحریر درآورده است. بختیار علی به فاصله یکسال پس از مهاجرتش به سوئد اولین رمان خود را با نام «مرگ تک فرزند دوم» روانه بازار کرد. اما آنچه که باعث شهرت بیشتر این نویسنده پرکار کردی شد، سومین اثر او یعنی آخرین انار دنیا بود که در سال 2002 به چاپ رسید و برای او جایزه ادبی گلاویژ را به ارمغان آورد. او در این داستان هم مانند دیگر آثارش مسائلی مرتبط با افراد کرد اقلیم کردستان عراق را بازگو میکند.
ترجمه آثار بختیار علی در ایران
شاید بتوان بهترین ترجمهی آخرین انار دنیا و دیگر آثار بختیار علی را در ایران، به مریوان حلبچه ای نسبت داد. مریوان حلبچه ای، با نام اصلی مریوان رحیم، از مترجمان کردی- عراقی است که در ایران به عنوان مترجم آثار بختیار علی شناخته میشود.
برای مشاهده تمامی رمان ها به کتابخانه داستان و رمان سایت اسپین مراجعه فرمایید.
او آثار متعددی را از این نویسنده از کردی به فارسی برگردانیده که «آخرین انار دنیا»، «غروب پروانه»، «عمویم جمشید خان که باد او را همیشه با خودش میبرد» و «دریاس و جسدها» از جمله ی آنانند. در کنار اینها، رضا کریم مجاور، گزیده ای از اشعار بختیار علی را به فارسی ترجمه کرده و در کتابی با نام « سرانجام پیش تو برمیگردم، سرنوشت من این است» روانه بازار کتاب کرده است.
جملاتی از کتاب صوتی آخرین انار دنیا
در کتاب صوتی آخرین انار دنیا میشنویم: مطمئن بودم در آن مدت طولانی من مرده ام و همه دنیا مرا فراموش کرده است، این خیال که مرده ای و دیگران بی تو زندگی میکنند و زندگی آنان روال طبیعی خود را در پیش گرفته، آسودگی بزرگی به انسان میبخشد. وقتی کسی در انتظارت نیست، بهشتی است بیکران برای تو. بعد از سال ششم دیگر مطمئن بودم که سریاس صبحدم به مرگ و نبود من عادت کرده است. مرگ هم مانند زندان نوعی خو کردن است. انسان مانند هر چیز دیگری باید گستره ای برای خودش اشغال کرده باشد تا بعدها، نبودنش حس شود…
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.